- Wolf, Hugo; Goethe, Johann Wolfgang von; Eichendorff, Joseph, Freiherr von; Appelbaum, Stanley
45 songs on poems of Goethe and Eichendorff: for voice and piano
Dover, New York, 1995, Wraps, , , ISBN 0486288579 , Fine
xix, 183 pp. Quarto, for voice and piano. Fine, with a slight rub at bottom of spine, text block clean and white. Texts in German, Eichendorff-Lieder also include English words ; English translations of Goethe-Lieder printed separately as texts. Glossary of German musical instructions used in music. ''This . . . edition, . . . is a new compilation of the following songs, originally published in four separate collections by C.F. Peters, Leipzig, n.d.: Gedichte von J. von Eichendorff fur eine Singstimme und Klavier von Hugo Wolff / Original-ausgabe: Volume I [Eichendorff songs nos. 1-10] and Volume II [Nos. 11-20]; and Gedichte von Goethe . . . (etc., as above): Volume II [Goethe songs nos. 12-18 and 49-51] and Volume IV [Nos. 34-48].'' English translations of Eichendorff by John Bernhoff ; English translations of Goethe by Stanley Appelbaum. Eichendorff songs, Nos. 1-20 (complete). Der Freund [The friend] ; Der Musikant [The wandering minstrel] ; Verschwiegene Liebe [Silent love] ; Das Standchen [The aged minstrel] ; Der Soldat I [The soldier, I] ; Der Soldat II [The soldier, II] ; Die Zigeunerin [The Gipsy-maid]; Nachtzauber [Night's glory] ; Der Schreckenberger [Captain Dreadnaught] ; Der Glucksritter [Dame Fortune's knight] ; Lieber alles [I'd rather] ; Heimweh [Longing for home] ; Der Scholar [The itinerant scholar] ; Der verzweifelte Liebhaber [The despairing lover] ; Unfall [Mishap] ; Liebesgluck [The bliss of love] ; Seemanns Abschied [The sailor's farewell] ; Erwartung [Waiting] ; Die Nacht [Night] ; Waldmadchen [Forest-nymph]; Goethe songs, Nos. 12-18, Nos. 34-51. Ritter Kurts Brautfahrt [Sir Kurt's bridal journey] ; Gutmann und Gutweib [Goodman and Goodwife] ; Cophtisches Lied I [Song of the Great Copt, I]; Cophtisches Lied II [Song of the Great Copt, II] ; Frech und froh I [Impudent and merry, I] ; Frech und froh II [Impudent and merry, II] ; Beherzigung [A reflection] ; Ob der Koran von Ewigkeit sei? [Is the Koran eternal?] ; Trunken mussen wir alle sein! [We must be drunk!] ; So lang man nuchtern ist [As long as a man is sober] ; Sie haben wegen der Trunkenheit [They have complained about our drunkenness] ; Was in der Schenke waren heute [What commotions there were in the inn today] ; Nicht Gelegenheit macht Diebe [It is not opportunity that makes the thief] ; Hoch begluckt in deiner Liebe [Deeply blessed by your love] ; Als ich auf dem Euphrat schiffte [As I was boating on the Euphrates] ; Dies zu deuten bin erbotig! [I am ready to interpret this!] ; Hatt ich irgend wohl Bedenken [Would I have any reservations?] ; Komm, Liebchen, komm! [Come, darling come!] ; Wie sollt ich heiter bleiben [How am I to remain cheerful?] ; Wenn ich dein gedenke [When I think of you] ; Locken, haltet mich gefangen [Tresses, keep me captive] ; Nimmer will ich dich verlieren! [I never want to lose you!]; Prometheus [Prometheus] ; Ganymed [Ganymede] ; Grenzen der Menschheit [Limitations of humanity].
“The purpose of this web site operated by the Internationale Stiftung Mozarteum in cooperation with the Packard Humanities Institute is to make Wolfgang Amadeus Mozart's musical compositions widely and conveniently accessible to the public, for personal study and for educational and classroom use. The digitized version offers the musical text and the critical commentaries of the entire Neue Mozart-Ausgabe, edited by the Internationale Stiftung Mozart in cooperation with the Mozart cities of Augsburg, Salzburg, and Vienna.”
"WHEN THE HOUNDS OF SPRING" Chorus from "Atalanta in Calydon"
When the hounds of spring are on winter's traces, The mother of months in meadow or plain Fills the shadows and windy places With lisp of leaves and ripple of rain; And the brown bright nightingale amorous Is half assuaged for Itylus, For the Thracian ships and the foreign faces, The tongueless vigil, and all the pain. Come with bows bent and with emptying of quivers, Maiden most perfect, lady of light, With a noise of winds and many rivers, With a clamor of waters, and with might; Bind on thy sandals, O thou most fleet, Over the splendor and speed of thy feet; For the faint east quickens, the wan west shivers, Round the feet of the day and the feet of the night. Where shall we find her, how shall we sing to her, Fold our hands round her knees, and cling? O that man's heart were as fire and could spring to her, Fire, or the strength of the streams that spring! For the stars and the winds are unto her As raiment, as songs of the harp-player; For the risen stars and the fallen cling to her, And the southwest-wind and the west-wind sing. For winter's rains and ruins are over, And all the season of snows and sins; The days dividing lover and lover, The light that loses, the night that wins; And time remembered, is grief forgotten, And frosts are slain and flowers begotten, And in green underwood and cover Blossom by blossom the spring begins. The full streams feed on flower of rushes, Ripe grasses trammel a travelling foot, The faint fresh flame of the young year flushes From leaf to flower and flower to fruit; And fruit and leaf are as gold and fire, And the oat is heard above the lyre, And the hoofed heel of a satyr crushes The chestnut-husk at the chestnut-root. And Pan by noon and Bacchus by night, Fleeter of foot than the fleet-foot kid, Follows with dancing and fills with delight The Maenad and the Bassarid; And soft as lips that laugh and hide The laughing leaves of the trees divide, And screen from seeing and leave in sight The god pursuing, the maiden hid. The ivy falls with the Bacchanal's hair Over her eyebrows hiding her eyes; The wild vine slipping down leaves bare Her bright breast shortening into sighs; The wild vine slips with the weight of its leaves, But the berried ivy catches and cleaves To the limbs that glitter, the feet that scare The wolf that follows, the fawn that flies.Algernon Charles Swinburne [1837-1909]